」など、持ち場のトップを走る番組は、訳し方も奇をてらわない印象だ。

 トランプ米大統領の発言が連日メディアを賑わせているが、どう和訳して放送するかは番組によって大きく異なっている。「俺は~」「~だぜ」とニュアンスを盛る番組もあれば、あえてその手の脚色を避けている番組もある。

これは確かに気になってた。完全に印象操作だろ。確かに・・・。悪意を感じますね数字のためならなんでもやります。彼を面白がるのは危険。バラエティ的に扱うのはもうやめた方がいい。
英語も聞けるか読めるように。レディガガの【Love trumps hate.】の【トランプが嫌い】の誤訳を平然と出す恥知らずな局があるので、しっかりして欲しい。例えば俺、と訳すか、私、と訳すかで全く印象は違うものね私もそれを凄く感じていました。日本で学ぶ英語って感じで気持ち悪い。
話題になる(なりやすい)ように、訳してる気はします。映像や画像に関してもそうした節がありますよね。言葉使いで印象が変わるから、標準化しないといけないね
世代にもよると思うけど、少なくとも私の世代以降ならツイッターの英語の翻訳くらい自分でできるだろうから大丈夫。テレビの姑息な印象操作くらい気付ける。むしろお金もらってるわりにひどい翻訳があってたまに大丈夫かなって不安になる。。。英語でこれならロシア語とかドイツ語なんかはもっとひどいんだろうなぁとか。